Зинаида Дубинина
Oma mua, en tiijä parembua nimidä.
Lapsennu jo harjavuin suvaiččemah sidä.
Tyynet meččyrannat, kohižijat kosket.
Uduhižel huondeksel järvel airon loškeh.
Ei pie linnoi minule, suurii dvorčii čomii.
Parembua ei ole nämmii randoi omii.
Elokas on randu, midä vai tiä eule.
Mielen kere ottua, kylläloliš eluo.
Vaikku pidiä kunnos, äbäzöijä muadu,
Oman ičen hyväkse omal sijal ruadua.
Ei pie mennä, n'evvuo kaikkie surdu mieruo,
Pane oma vägi omah pieneh hieruh.
Karjal olgah Karjalannu, kui se oli ijän.
Suures muailmas se aino oma čuppu meijän.
Kaikkien kere maltammo eliä hyväh luaduh.
Vaiku mustuat: karjalažil eole toštu muadu.
Родная земля
Прекрасен край родной: спокойный тихий лес –
не знаю ничего, что в мире лучше есть.
Карельская земля, мне не нужны палаты
дворцов, когда бегут речные перекаты.
Я с детства влюблена в озёрные туманы,
когда волна шуршит. Пусть есть другие страны,
но нет тебя щедрей! Чего здесь только нет!
Глупец, кто в города купил себе билет.
Сберечь тебя хочу другому поколенью!
И только для того, чтоб знало свою землю,
и чтобы на века запомнил стар и млад:
все силы отдавай своей земле назад!
Карелия всегда останется собой
и в мире будет плыть частицей неделимой.
Она для всех, как мать, она навек с тобой
и нет другой земли и нет её любимей.
Перевод - Г. Чернобровкин
Kaivoine
Valgien paikkažen piäh panen,
Rengižen puhtahan koppuan.
Lähten viel Mihkien kaivoh,
Čuajuvezi talois loppih.
Kaivoine ei ole lähäl,
Pellon tagan, mečän reunas.
Hierun taloit nägyy vähäl,
Odva tunduu troppu heinis.
Leviemb' oli enne troppu.
Joga talois čuajuu judih.
(Vetty kandoi kogo hieru).
Ei kaivožes vezi loppei,
Lopeh, nägyy, iče hieru.
Eigo savvuu, eigo kivie,
Heinikköine vihandaine.
Pajutuhjo kazvau levieh,
Päiväine ei piäze tänne.
Pohjaine ei lekahtai vien.
Heinäine vai pohjas lekkuu.
Kaivoine on eläväine,
Odva näit, kui vezi liikkuu.
Kaivos minun kuvahaine,
Piäs ei lähte yksi mieli:
Jättiä kaivo puhtahannu,
Puhtahannu jättiä kieli.
Ota pajot,
sanat, suarnat,
Maksuo teis niken ei kyzy.
Yksi dielo musta varmah:
Avvuttua et voine äijiä,
Pahua sežo älä luaji.
Tämä kaivoine dai kieli
Anna puhtahannu pyzyy.
Родник
Воды, почаёвничать, в доме – глоток.
Возьму в руки чистые вёдра,
накину на голову белый платок,
пойду к роднику с ними бодро.
Не близко родник мой: у леса почти,
за полем, что дышит в покосах.
Отсюда деревня – как будто в горсти,
тропинка упряталась в росах.
Когда-то ты шире, дорожка, была.
Деревня к воде приходила.
Родник за года истончится едва,
но дом потеряет стропила.
Ни дыма далече. Трава зелена.
Ивняк объедает тропинку.
Другие знавал ты, родник, времен
и не было солнце с крупинку.
Спокоен родник. Лишь травинка на дне
качнётся едва на мгновенье.
Живая вода, что лежит в полусне,
чуть дышит под ивовой тенью.
В зеркальной воде отражаюсь с ведром
и мысль бьётся жаркою птицей:
пусть будет звенеть мой родник серебром,
и чистая речь пусть струится.
Возьми свои песни, прими все слова
родные – без них нету жизни.
И разве кто требует цену родства
с твоей неизбывной отчизны?
Не можешь помочь – не мешай никогда.
Не делай плохого для мира.
Родник и язык пусть живут на века
с землёй, что карела вскормила.
Перевод - Г. Чернобровкин