Владимир Брендоев
Kodoimuale
Eräs - ”linnunmaidua” eččiy,
eräs - ”počinsarvia”.
Millo – olišbo vai meččy,
oldašbo vai järvet.
Oliš ainos kevätkägöi,
stolal leiby-suolu,
da vie inehmiine – jagua
pahamieli puolei.
Ymbärdäš vai pedäjikön
tuhmu kirves ohi.
Kuuluš tiketändy tukan.
Kudoš joves lohi.
Engo eččiš ”počinsarvia”,
engo ”maidua linnun”,
nägižinvai minä harvem
revus järven pinnan.
Olišbo vai kodoilale
muamanpido lämmin,
tervehenny oliš jalo
ruadai-talmukämmen.
Kestän kai, mi ozal pandu...
Maido – vältäy kaivos...
Olišbo vai, Kodoirandu,
selgei sinun taivas...
*** Заморских диковин кому-то не хватит
для полного счастья.А вот для меня
важнее нет леса спокойных объятий,
да шири озёрной на все времена.
Была бы всегда сладкозвучна кукушка,
да хлеб на столе, и стояла бы соль,
и был бы родной человек в комнатушке,
чтоб смог разделить пополам мою боль.
Чтоб только топор понимал сколько муки
он может извлечь из елового дня.
Мне слышать бы дятла задорные звуки,
да видеть бы в лососе отблеск огня.
Не надо диковин. Поверьте, не надо.
Я видеть хочу, что реки берега
чисты, как и прежде, что озера пряди,
как некогда, радуги красит дуга;
что мамы любовь согревает нас вечно,
что всё людям в радость: и отдых и труд.
Лишь было бы небо спокойно и млечно
как счастие, что для других берегут.
Я вынесу всё, что судьба предназначит.
С родного колодца вода – молоко.
И кто любит родину, – смотрит иначе
на многие вещи и дышит легко.
Перевод - Г. Чернобровкин
Pettiäs
Peldua myöten ” pettiäs” astuin.
Heiny tuules šuhiži.
Sinä pettiäs puutuit vastah,
sinä ”pettiäs” muhižiit.
Sinul oldih ruskiat rožat,
yksikai ku kylmetty.
Oldih pluat´as guarbaložet
helmua myöten kylvetty.
Minuu, vikse, pete vedi:
yksikai, ku pöl'l'ätes
seižatimmos sinun edeh
da ku d'iivoh möllötiin.
Ihan pettiäs korvujures
nälgypin'oi piniži.
Sinä ”pettiäs” kodvan suuren
nagroit silmil sinizil.
Juahatiit sa millo pettiäs
vastavukset perätyt.
Mikse annoin sillo, en tiä,
svetat ”pettiäs” kerätyt?
Ihan ”pettiäs”, se on tiettäy,
lähtiättyy sa kiäniit piän.
Sinuu, minun mielespiettäy,
minä ”pettiäs”mieles pien.
Случайно
Я в этот день случайно шёл по полю.
Случайный ветер шелестел в траве.
Ты шла навстречу в светлом ореоле
случайно, улыбаясь робко мне.
Ты покраснела, словно бы от стыни,
а по подолу, каплями огня
катилась клюква и себя отныне
я потерял случайно среди дня.
Не знаю что, со мной приключилось:
остолбенело пугалом стоял, г
лядел на диво, сердце быстро билось,
и день, как клюква, был случайно ал.
Жужжал комар случайный между нами,
а ты случайно улыбнулась мне
своими васильковыми глазами
и день дрожал меж нами в синеве.
Случайно вспомнил я былые встречи,
тебя случайно милою назвал.
Случайный день сменил случайный вечер.
Цветы случайно я тебе отдал.
И достоверно знаю, что случайно,
ты обернулась, уходя домой.
Закат звенел над головой венчально,
в тот день, когда я встретился с тобой.
Перевод - Г. Чернобровкин