Главная » Виртуальные выставки » «Жив народ, пока живет его язык» (о карельском языке)

«Жив народ, пока живет его язык» (о карельском языке)

Начало

Карельский язык (karjalankieli) относится к прибалтийско-финской группе уральской языковой семьи. Его ближайшие родственники – финский и вепсский языки.

Карельский народ представлен тремя этнолингвистическими группами:

- карелы-ливвики

- карелы-людики

- собственно карелы.

На собственно-карельском наречии говорят карелы северной и средней Карелии, а также карелы, проживающие в Тверской, Ленинградской и Новгородской областях. Карелы Олонецкого, значительной части Пряжинского районов Карелии, а также кондушские карелы Ленинградской области говорят на ливвиковском наречии. Людиковское наречие представлено в селе Михайловском Олонецкого района, в ряде сел Пряжинского района (Святозеро, Пряжа, Виданы), в Кондопожском районе (Тивдия, Спасская Губа).

Первое письменное упоминание о древних карелах содержится в Новгородской летописи под 1143 годом. В Новгородских раскопках XI-XIV веков найдено более 10 берестяных грамот на карельском языке. Среди них широко известное языческое заклинание от молнии, написанное на карельском языке с использованием кириллицы (берестяная грамота №292).

Источник: http://gramoty.ru/birchbark/document/show/novgorod/292/

История развития карельской письменности позволяет отнести карельский язык к числу языков с прерванной письменной традицией.

Первые печатные источники

Первая попытка создания карельской письменности относится к XVIвеку и связана с миссионерской деятельностью православной церкви в Карелии.

В середине XVIвека монах Федор Чудинов (Циденов) изобрел письмена для карельского языка и азбуку для карелов, пользуясь, вероятно, руническими символами.

Из книги:

Материалы по истории Карелии XII - XVI вв. / Научно-исследовательский институт культуры Карело-Финской ССР ; под ред. В. Г. Геймана. - Петрозаводск : Государственное издательство Карело-Финской ССР, 1941. - 439, [1] с. ; 22 см. - Указ. геогр. названий: с. 399-420. - Библиогр. в подстроч. примеч. – URL: https://viewer.rusneb.ru/ru/000934_000046_RuPRLIB12012789?page=1&rotate=0&theme=white

В начале XIXвека появились первые, сохранившиеся до наших дней печатные тексты духовного содержания. В 1804 году Синод опубликовал «Перевод некоторых молитв и сокращенного катехизиса на карельский язык».

Значимым событием стало издание перевода Евангелия от Матфея на ливвиковском наречии карельского языка. Появление печатного перевода, выполненного Г.Е. Введенским и М.А. Золотинским, имело большой резонанс (1820 год).

Через пятьдесят лет в Петербурге на русском и карельском языках (на ливвиковском наречии) был издан «Карельско-русский молитвенник для православных карелов».

Тихонов Е.И. Карельско-русский молитвенник для православных карелов. - Санкт-

Петербург, 1870. – URL :

https://viewer.rusneb.ru/ru/000200_000018_RU_NLR_DIGIT_67333?page=1&rotate=0&theme=white

Молитвенник Тихонова считается лучшим по орфографии печатным изданием на карельском языке (на сямозерском диалекте ливвиковского наречия).

Благодаря усилиям Архангельского епархиального комитета в 1985-1897 годах были изданыв переводах на карельский язык «Краткая священная история ветхого и нового завета», Евангелие от Матфея, Марка, Иоанна.

Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие от Матфея на карельском языке = Господанъ мiäнъ Iисусанъ Христанъ пюгä Евангели Матфейста карьяланъ кiелелля. - Архангельск : Типолит. В. Черепанова, 1895 (обл. 1896). - 90 с. – URL : https://viewer.rusneb.ru/ru/000200_000018_RU_NLR_DIGIT_10380?page=2&rotate=0&theme=white

В начале ХХ века Карельское православное братство издало на ливвиковских говорах более тридцати книг и брошюр религиозного содержания.

Духовная литература на карельском языке издавалась вплоть до Октябрьской революции и провозглашения Советской власти.

Образование

В конце XIX века в некоторых волостях с карельским населением стали открываться школы для карелов. Для облегчения освоения карельскими детьми русской грамоты учительница Толмачевской школы А. Толмачевская по просьбе тверского землячества составила на кириллице карельско-русский словарь «Родное карельское»(1887 год)

Толмачевская А. Родное карельское : Карел.-рус. букварь для легчайшего обучения грамоте карел. детей со ст. для первонач. чтения и крат. карел.-рус. и рус.-карел. слов / Сост. учительница Анастасия Толмачевская. - Москва : Твер. губ. земство, 1887. - [4], 66 с. ; 23 см. – URL : https://viewer.rusneb.ru/ru/004796_000040_TVERS-RU%7C%7C%7CTOUNB%7C%7C%7CBIBL%7C%7C%7C66789?page=1&rotate=0&theme=white

Аналогичная «Азбука для карелов, живущих в Кемском уезде Архангельской губернии» М.А. Усердова, Н.К. Дьячкова, Н. Преображенского была опубликована в 1894 году в Архангельске. В «Азбуку» были включены упражнения для чтения и тексты молитв на карельском и русском языках.

Азбука для кореллов [карелов], живущих в Кемском уезде Архангельской губернии. - Архангельск : Православ. миссионер. о-во : Типолит. В. Черепанова, 1894. - [2], 29 с. – URL : https://viewer.rusneb.ru/ru/000200_000018_RU_NLR_DIGIT_10374?page=1&rotate=0&theme=white

В помощь учителям, работающим в школах южной Карелии, также начинается подготовка и издание учебных пособий. Учителем святозерской школы М. Георгиевским в 1908 году впервые был издан небольшой «Русско-карельский словарь» (53 стр.) с предисловием академика Ф.Ф. Фортунатова. В 1913 году учитель видлицкой школы В.Королев также составил «Русско-карельский словарь» (74 стр.).

Георгиевский М.Д. Русско-карельский словарь / Сост. учитель Святозер. одноклас. уч-ща Михаил Дмитриев Георгиевский ; [Изд. ред. Рус. нач. учителя под наблюдением [и с предисл.] акад. Ф. Фортунатова]. - Санкт-Петербург : тип. В.Д. Смирнова, 1908. - 53 с. ; 16 см. – URL :

https://viewer.rusneb.ru/ru/000200_000018_RU_NLR_DIGIT_10464?page=3&rotate=0&theme=white

Королев В.И. Русско-карельский словарь / Сост. учитель Видлиц. М-ва нар. прос. уч-ща Виктор Королев. - 1-е изд. - Выборг : изд. авт., 1913. - 74 с. ; 23 см. – URL :

https://viewer.rusneb.ru/ru/000200_000018_RU_NLR_DIGIT_10475?page=2&rotate=0&theme=white

Первая волна «финнизации»

8 июня 1920 года образована Карельская Трудовая Коммуна – национальная автономия карелов в составе РСФСР. Возглавил ее Э.Гюллинг, который предложил идею создания такого нацобразования Ленину в качестве «опорной площадки» для будущего панскандинавского социализма. В руководство КТК вошли «красные финны» - активисты рабочего движения Финляндии.

6 марта 1922 года Северо-западное бюро ЦК ВКП(б) рекомендовало развивать в крае два равноправных литературных языка – русский и финский, с предоставлением карельскому населению свободы выбора того или другого языка. Однако большая часть населения пользовалась разговорным карельским языком на разных диалектах. Осуществить на практике равноправие языков оказалось непростой задачей.

Февраль 1921 года. 1 Всекарельский съезд Советов декларирует русский язык «для большинства карел родным культурным языком», а финский – «языком национального меньшинства».

Октябрь 1921 года. 2 Всекарельский съезд Советов утверждает право самостоятельного выбора языка обучения у местного населения.

Зимой 1921-1922 г.г. в ответ на неопределенное решение языкового вопроса произошли вооруженные выступления в Северной Карелии.

Попытки новой власти решить «языковой вопрос» натолкнулись на проблему отсутствия единого языка и письменности у карел.

1930-е г.г. Под руководством выдающегося лингвиста профессора Д. Бубриха в Карельском научном институте (КНИИ) ведется научная работа по изучению карельского языка. Предпринимаются попытки объединить наречия карельского языка на единой основе.

Бубрих Д.В. Карелы и карельский язык / Д. В. Бубрих. - Москва : Изд-во Мособлисполкома, 1932 (8 тип. Мособлполиграфа). - Обл., 39 с. – URL : https://viewer.rusneb.ru/ru/000934_000046_RuPRLIB12013180?page=1&rotate=0&theme=white

В 1930-е годы издаются учебники для карельских школ на карельском языке. (Г.И. Гурьев. Капиэлан киэлен учебника. 1938 г.; Н.А. Анисимов. Карельскойн киэлен грамматика. 1939 г.)

1936 год. Д.Бубрих предлагает взять за основу письменного языка собственно-карельское наречие и вводит в оборот кириллический алфавит.

17 июня 1937 года XI Всекарельский съезд Советов принял первый основной закон республики. По Конституции КАССР ни один язык не получил статус государственного, однако вести судопроизводство, публиковать решения властей и использовать символику полагалось на трех языках – русском, финском и карельском.

1937-1938 г.г. Обвинены в буржуазном национализме и расстреляны Э.Гюллинг, Г.Ровио, С.Макарьев и многие другие. 9 января 1938 г. арестован Д. Бубрих. Созданный под его руководством литературный карельский язык на кириллице парадоксально признан «финизированным».

Новые политические кадры поспешно переориентируются на карельский язык. Начинается новый этап в отношении языковой практики – «карелизация». Делопроизводство и обучение в школах осуществляется на карельском языке.

Газета «Советская Карелия» 1940 г. (на кириллице карельский язык)

Конец 1939-1940 г.г. В условиях Зимней войны финский язык вновь стал необходимым. 27 марта 1940 года решением Политбюро ЦК ВКП (б) финский язык вновь приобрел статус государственного.  30 марта 1940 года Автономная Карельская Республика была преобразована в Карело-Финскую республику. Началась вторая волна «финнизации».

Попытка навязать «сверху» карельский русифицированный язык оказалась несостоятельной. С 1940-х г.г. карельский язык вновь «уходит в народ».

Карельский язык

С 1940-х г.г. карельский язык не имел официального статуса, однако оставался языком бытового общения.

1949 год. Республика широко отметила 100-летие первого полного издания «Калевалы», в основу которой легли древние карельские песни.

Книга 100 лет полного издания «Калевалы»: Труды юбилейной научной сессии. 1950 г.

1956 год. Завершена работа над «Диалектологическим атласом карельского языка», всесторонне рассматривающая фонетические, морфологические, синтаксические особенности диалектов карельского языка. Исследование опубликовано только в 1997 году в Финляндии.

В 1960-е г.г. Взят курс на укрупнение сельских поселений и ликвидацию мелких деревень. 30800 человек выселены в районные центры и города, где языком общения становится русский язык.

В 1970-х г.г. более 70% городских карелов утратили знания о народных традициях. На селе 80% карелов владеют родным языком, но с детьми в семье общаются по-русски.

Жители деревень стремятся к сохранению  языка и традиций. В сельской местности продолжают работу творческие коллективы, организуются праздники с национальным колоритом. Получают поддержку властей энтузиасты-краеведы, открываются районные музеи.

1960-1980 г.г. Остро встает проблема сохранения народных традиций. Особое внимание ученые Института языка, литературы и истории Карельского филиала Академии Наук уделяют записям образцов фольклора.

Выходят многочисленные публикации исследователей-лингвистов, фольклористов и этнографов с образцами карельской речи или тематической лексики на карельском языке.

 

Книги:

  • Материальная культура и декоративно-прикладное искусство сегозерских карел конца XIX - начала XX века / Академия наук СССР, Карельский филиал, Институт языка, литературы и истории ; [отв. ред. Е. И. Клементьев ; изд. подгот.: Р. Ф. Никольская, А. П. Косменко ; ред. карел. текстов В. П. Федотова]. - Ленинград : Наука, Ленинградское отделение, 1981. - 260, [2] с. : ил. 
  • Обряды и верования народов Карелии : [Сб. ст.] / Карел. фил. АН СССР, Ин-т яз., лит. и истории; [Науч. ред. А. П. Конкка, Э. С. Киуру]. - Петрозаводск : КФАН СССР, 1988. - 157,[1] с. : ил.; 20 см.
  • Фольклористика Карелии / Карел. фил. АН СССР, Ин-т языка, лит. и истории ; [науч. ред.: Н. А. Криничная, Э. С. Киуру]. - Петрозаводск, 1989. - 160 с. 

1970-е г.г. Начинается формирование карелоязычной литературы. Творчество карельских писателей Владимира Брендоева и Пааво Лукина доказывает, что карельский язык может звучать в любых жанрах: лирических стихах, эпической поэме, юмористических и сатирических стихах и рассказах.

В. Брендоев начинал творческий путь со стихов о деревне, постепенно расширяя тематику. Поэт разнообразил метрику стихов, рифмы, интонации, прекрасно переводил русских авторов. Первые стихи опубликованы в журнале «Punalippu» в 1973 году.

Первые произведения П. Лукина были опубликованы на финском языке еще в 1930-е г.г. Позже автор стал писать и публиковаться на ливвиковском наречии карельского языка.

Живой интерес к уходящим традициям и попытка их сохранения становится предпосылкой к периоду возрождения карельского языка.

Возрождение

1989 год. По инициативе ИЯЛИ КарНЦ РАН была проведена конференция «Карелы: этнос, язык, культура, экономика, проблемы и пути развития в условиях совершенствования межнациональных отношений в СССР». Обсуждался вопрос о возрождении карельского языка и возможности изучения его в школах.

Создана общественная организация «Союз карельского народа», занимающаяся сохранением и развитием карельской культуры и языка.

На основе латиницы разработаны авторские алфавиты ливвиковского и собственно-карельского наречия.

1989-1990 г.г. Изданы буквари карельского языка на ливвиковском и собственно-карельском наречии.

Маркианова Л. Ф. Букварь карельского языка : На ливвиковском диалекте / Людмила Маркианова, Зинаида Дубровина. - Петрозаводск : Карелия, 1990. - 95 с. : ил.; 22 см.; ISBN 5-7545-0385-7 (В пер.) : 40 к.

Обложка книги 2001 года издания

1990 год. В Петрозаводском государственном университете образована кафедра карельского и вепсского языков.

8 июня 1990 года вышел первый номер газеты на карельском языке «Oma mua». Учредителями газеты являются Законодательное Собрание, Правительство Республики Карелия и «Союз карельского народа».

Обложка газеты Ома муа

1993 год. Студенты ПетрГУ создают молодежную республиканскую организацию «NuoriKarjala» с целью сохранения языка и культуры коренных народов Карелии: карелов, вепсов и финнов.

1994 год. В Петрозаводске основана средняя общеобразовательная финно-угорская школа им. Элиаса Лённрота. Школа специализируется на изучении карельского, вепсского и финского языков.

1998 год. Создана термино-орфографическая комиссия при Главе Республики Карелия – для разработки новейшей лексики, отображающей действительность.

2007 год. Постановлением правительства Республики Карелия утвержден единый алфавит карельского языка – на основе латиницы. В 2014 году

в алфавит добавили букву Сс.

 

Единый алфавит карельского языка

2013 год. В карельском селе Ведлозеро активисты начинают строительство Дома карельского языка на народные пожертвования.

 

Источники:

  1. Клементьев, Е. И. Карелы : историко-этнографический очерк / Е. И. Клементьев ; [ред. О. М. Жаринова ; авт. ст. "Карел. язык" П. М. Зайков]. - Петрозаводск : Периодика, 2008. - 243, [1] с. : ил. 
  2. Стендовая выставка Национального музея Карелии, посвященная истории карельского языка // Национальный музей Республики Карелия: официальный сайт. – URL : http://kgkm.karelia.ru/site/section/1178
  3. Что читать, смотреть и слушать // Карельский язык. - URL : https://postnauka.ru/longreads/155709

 

 

«назад